2005年12月04日

Give me a piggy back rideをGive me a rideにしたら。。。の巻

先日の投稿で「おんぶしてGive me a piggy back ride」をご紹介しました。
でも、ふと思ったのです。
直訳すると「ぶたさんの背中にのせて」なんですよね。
Piggyはぶたさん。Backは背中。Rideは乗る。。。。。
これってなぜこんなことになったのでしょう。
主人にきいてみましたが、なんでなのか彼も分からないらしいのです。。。。
なんでぶたさんなんでしょう。。。。

と疑問に思いながらも、このフレーズ、ちょっと加工すると大人の生活ででも、かなり便利に使えます。

Piggy Backの部分を削除して、「Give me a ride!」とすれば、
「私も乗せて」という意味になり、だれかの車に便乗するときなどに有効です。
ちょっと丁寧にするなら「Will you give me a ride?」というようにWill youをつけるといいですね。
「乗せてってあげようか?」なんてときには「Shall I give you a ride?」なんてふうに変形させることもできます。

主人は基本的に自転車通勤のはずなのですが、
暑い夏は汗がとまらなくなるから、そして冬は寒すぎるからという理由で、
I often give him a rideです。


posted by Kei at 11:59| 広島 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 子育て英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。